Quality Translation Services for Over a Quarter-Century
We have been providing quality translation services for legal, financial and technical documents since 1986.
Steps in our Quality Processes
- Project set-up by a qualified project manager
- Creation and maintenance of translation memories
- Creation and maintenance of glossaries
- Translation by a team of mother-tongue translators, tested and approved according to ISO 9001 quality procedures
- Translation coordination by a subject matter expert for technical content
- Internal QA check for consistency, completeness, accuracy, etc.
- Full style edit by a mother-tongue editor for marketing content
- Page layout/DTP
For projects requiring an on-site translation team, LexWorks also delegates personnel to work on the client’s premises.
Fast in Any Language
LexWorks leads in accelerated translations. Behind this promise of accelerated translations are offices in Europe and the Americas, extended opening hours and an extensive network of translators on five continents and across 20 time zones.
Enterprise clients frequently have time-critical translation requirements, whether for a 50-page contract to be submitted the following morning, or a user manual needed in 17 languages. Innovative processes and use of translation technology mean LexWorks is able to offer the short turnaround times and flexibility companies need for their translations.
Each situation calls for its own particular workflow, which may mean capitalizing on time zones for overnight delivery or assembling a team of experts working collaboratively over a shared platform.
Accelerated Translation - Two Case Studies
Challenge: One of the world’s top food retailers was faced with a health security alert on one of the products that it distributed. Due to health concerns the product needed to be taken off the shelves so the alert needed to be translated as quickly as possible into 27 languages. When the project came to us, it was already well after 8 p.m.
Solution: LexWorks was able to leverage the international presence of its project management team in order to immediately jump into action. Juggling time zones, LexWorks translators around the world were mobilized. Editors were also called into the task to edit the alerts; given the sensitive nature of the health security alerts, every word had to be clear and concise! The result? The last language was delivered 7 hours after the project was launched, and the security alerts were published in the 27 countries concerned: the products were taken off the shelves before most of the stores opened the following morning and the public health threat was averted.
Challenge: 400,000 words of automotive manuals to be translated from English into South American Spanish in two weeks.
Solution: Meeting this deadline meant getting 15 translators to work together. We set up a technology-based solution to enable the translators to share their translation memories in real time so that the instant a new term was encountered, everyone on the team had immediate access to its translation. And, rather than have an editor correct the text at the end of the project, we employed an automotive engineer for the duration of the project to centralize questions our people had that were industry specific and distribute the answers to all the team.